优德888登录网_W优德88_优德w88娱乐下载

频道:w88优德手机版 日期: 浏览:167

因为美国政府近期在其对华战略中比以往释放了更多的“对立”意味,不少人在探寻其本源时都说到美国媒体和相关人士在翻译我国文献和概念时,因为“误译”(有的是有意而为之)导致一些美国人对华知道产生了误解。这也反映出,在当时的信息扁平化年代,咱们在世界言语权建构方面还需求支付更大的尽力。

翻译在我国的现代化进程中发挥着重要作用。近代以来,跟着西学东渐,翻译被赋予了富国强兵、敞开民智的任务,翻译活动反常活泼,翻译内容非常丰厚。梁启超从前说,“处今天之全国,则必以译书为强国榜首要义”。译入我国的不只有西方先进的科学技术,还有新的思想观念、术语概念,在改动我国的器物文明的一起,也在更新和刻画着我国的现代观念系统和言语系统。

有必要看到,近代以来的翻译活动是以译入为主的,这尽管显现了我国人活跃的学习态度和文明的容纳吸纳特征,但也生动地说明晰我国在整个世界现代化进程中的位次,是规划大国,实力弱国;传统大国、科技弱国。改革开放以来,跟着我国现代化进程的加快,综合国力的进步,我国的大国位置得到实质性改动,世界吸引力不断进步。这也反映在翻译上,单向的对内翻译活动正在向译入与译出双向均衡开展的方向改动,一百多年来构成的西学东渐格式蓄势待变。

咱们正在阅历着这种改动。计算显现,我国的版权输入输出份额现已缩小到2.6[∶]1,包含图书在内的许多文明产品经过翻译等多种方法大规划进入欧美发达国家商场。世界社会面临快速开展、深化革新的我国,逐步抛弃猎奇猎奇心态,程式化乃至妖魔化我国形象的倾向,与以往比较,有着愈加自动、愈加火急地全面深化了解、了解、知道当代我国的理性需求。对我国来说,面向世界社会的聚集,需求更精确地表达自我、更有力地阐释自我,将丰厚的实践经历、合理的开展路途提炼为融通中外的理论概念,进步面向世界的自我解说力、学理说服力,从而增强我国在世界各领域中的言语权。

因而,对外翻译是构建我国世界言语权的根底性作业,能够为我国经历、我国故事、我国计划的精确表达、生动展现和有用传达供给牢靠的文本。正因为如此,近年来,我国的对外翻译商场生长敏捷,参加部队不断扩大,翻译语种和翻译内容不断添加,翻译的技术手段也在不断立异。尽管如此,关于翻译存在的一些知道误区,限制了对外翻译在世界言语权建构中发挥更活跃的作用。

榜首个误区是翻译过期论。一些人以为现在越来越多的外国人都在学习汉语,而且机器辅佐翻译的运用越来越广,因而翻译的作用会越来越少,最后会过期乃至消亡。这当然是咱们都等待的愿景,但完成起来需求时刻和尽力。一方面汉语是共同的言语系统,汉字是共同的表达方法,白话交流与书面表达有着巨大的距离;另一方面机器辅佐翻译要转化哲学社会科学以及政治等方面的杂乱言语系统,还有很大的难度。因而,不能简略将学言语的等同于懂翻译的,忽视翻译专门人才的培育;也不能把翻译彻底交给机器,这尽管进步了功率,却产生了许多翻译上的笑料,乃至引起不必要的误解。对我国来说,翻译是世界言语权构建的根底性作业。

第二个误区是翻译传达论。当然从广义上说,翻译也是一种传达,也要寻求传达作用。可是翻译的内容或许类型决议了不能选用单一的大众传达标准,不能简略地为了“服务读者/观众”抛弃翻译的态度,也不能为了寻求盛行或许热销,过度投合目标的偏好,随意改动一些重要概念表述的标准译法。政治类著作的翻译特别要把讲政治与重传达结合在一起。除了要让受众简略了解外,更要注重对原义的遵守,对原文的跟随,尽可能完好地表达出文本和概念背面包含的价值判别、理念倾向、以及言语风格等。

近些年来,不少国外媒体越来越重视我国的动态和重要理念,因而在报导中翻译有关我国的表述和概念越来越多,有时候是引述我国组织的翻译。而咱们有的组织译文粗糙随意,降低了翻译的公信力和权威性;有的组织为了求新,随意修正长时间沿袭的标准译法,还美其名曰言语立异,在必定规模形成知道紊乱。这些做法都没有从世界言语权的高度来认真对待对外翻译作业。

第三个误区是译法跟随论。怎么翻译好一些重要概念术语,特别是具有本国特征的概念,一直是个翻译难题。有些概念术语,本来是外来语译入的,能够追溯到原词。可是在运用的进程,现已本乡化了,因而不能简略地照搬原词。大部分政治性的概念术语,都是本国首创的,具有特定的意义和价值判别,很难在目标语找到对应的概念或解说,即使有相似的说法,也要慎重运用。因而,在对外翻译中,不能简略地跟随目标语已有的概念表述,防止堕入言语的圈套。

近年来,我国在世界社会上提出了一些赋有前瞻性的新理念,之所以在认可程度上没有到达料想,原因之一便是其他国家在运用这些概念时选用了“政治正确性”准则。一个典型比如便是美国前国务卿蒂勒森在访华期间直接引用了中方提出的处理中美关系要坚持的“不抵触、不对立”“相互尊重”“协作共赢”准则,遭到美国媒体剧烈批判。

要防止这些误区,就应该从世界言语权构建的高度认真地对待对外翻译作业,清晰翻译的准则,探寻翻译的规则。世界言语权在形式上是一套言语系统,需求紧密、自洽、可了解,因而与之相关的对外翻译要遵从精确、标准和交流的根本准则,为言语系统构建供给根本的表达元素,根底的文本根据。在面临西方一些媒体运用我国的概念时选用 “政治正确性”准则,咱们的对外翻译作业者更要尽力自觉地从我国的世界言语权构建高度来知道自己的作业,增强“以我为主、融通中外”的才能,夯实构建世界言语权的语料文本根底,而且推进国内言语系统建造开放性的进步。

(作者是中心党史和文献研究院研究员)

(来历:《环球时报》2019-08-20)

热门
最新
推荐
标签